Saturday, January 6, 2024

Twelve Days (After) Christmas

Day 12Bogoróditse dyévo (Arvo Pärt, 1990)

Bogoróditse Djévo (God Bless You) was completed in 1990, commissioned by the King’s College Choir, Cambridge.  It premiered on Christmas Eve that same year as part of the Festival of Nine Lessons and Carols. The piece is based on a Slavonic Church text from the Orthodox Book of Prayers. The hymn to the Virgin Mary, used in the Orthodox tradition, differs from the Latin Ave Maria in some slight nuances in the text. Pärt’s short and concentrated musical prayer is dominated by vibrant joy, instead of the usual lyrical mood.

Bogoroditse Devo, raduysia
   Rejoice, virgin, God-bearer
Blagodatnaya Mariye
   Mary, full of grace
Hospod s'Toboyu
   the Lord be with you
Blagoslovenna Ti v'zhenah
   Blessed are you amongst women
i Blagosloven Plod chreva Tvoyego
   and blessed is the Fruit of your Womb
yako Spasa rodila yesi dush nashih
   for you have borne the Savior of our souls

Bogoróditse dyévo - Zespół Wokalny „Rondo”



Thursday, January 4, 2024

Twelve Days (After) Christmas

Day 11 - Tonttu

The lyrics of Tonttu are based on Valter Juva's 1906 Finnish translation of Viktor Rydberg's 1881 Swedish-language poem called Tomte. A tomte or tonttu is nowadays primarily understood to mean one of Santa's elves, but originally referred to a supernatural guardian spirit from Nordic mythology who appeared as a diminutive and benign old man inhabiting individual lots and buildings. Although this poem's ancient concept of a tonttu predates (and is tangentially a partial source of!) the modern concept of Santa Claus and his elves, the setting of the poem by composer Lyyli Wartiovaara-Kallioniemi in the 1940s has since come to have strong connotations with Christmas. (note thanks to yoarastrophe@lyricstranslate)

It's a frosty night, and as though aflame, the northern sky is lit up
The folk of a silent farmhouse are getting their midnight slumber
 
Silently the moon goes on its way; the trees are white with snow
The rooftops are covered with snow, yet still the elf cannot sleep
 
He comes from the barn and stops in the snow, a gray figure by the doorframe
As is his old habit, he squints up towards the sky and the moon
 
He then looks towards the forest, where pinewoods shelter the farmhouse from wind
And turns around in his mind his eternal problem
 
Caressing his beard he ponders, shakes his head and his hair
"No, I cannot understand this. No, this is quite the problem indeed!"

Reasonable as he is, he casts off these troubles of the mind again
And sets off to do his task and his work, to do his chores in the night
 
He inspects the granaries and storehouses, pulls on their locks to test them
The cows, bound to their shackles as they are, dream of groves
 
The gelding dreams as well, of when reins and lashes do not strike his back
While napping against the wall and chewing hay in his corral
 
The elf makes his way to the sheep in their stall, where they are lying down
The chickens watch him from their rungs; on the highest one sits the rooster
 
The watchdog is doing well in its kennel; it wakes up and wags its tail affectionately
The guardian of the house is already very familiar indeed with the gray-coated elf
 
The old man sneaks inside the farmhouse where the family resides
The elf has known these folk to venerate him since a very long time ago

He tiptoes to the children to see a glimpse of the little darlings
After all, who could blame him? They are a source of great joy to him
 
He has witnessed generations of fathers and sons
Slumbering here, but from whence did the path of the innocent ones lead here?
 
Generations upon generations have grown up, grown old, and left - but gone where?
This is the problem for which he is once more burning for answers
 
He makes his way to the barn attic, which is where he has made his home
On his stack of hay close to the eaves, he is the neighbor to a swallow
 
Even though the swallow is gone now, the scent of hackberries in the spring
Will surely bring it back, accompanied by its beloved spouse
 
The swallow will then sing of many memories from its travels
Though certainly the swallow is not familiar with the problem that troubles the elf's mind
 
The moon shines in from a crack in the wall and casts its light upon the elf's beard
His beard moves and flutters in the draught as he ponders his problem
 
The forest is silent under a layer of ice; all living things are at rest
The rapids alone still foam away, humming from beyond the forest
 
The elf, half asleep, imagines himself traversing the stream of time
He ponders where it leads to, where its source might be
 
It's a frosty night, and as though aflame, the northern sky is lit up
The folk of the silent farmhouse slumber till the morn
 
Silently the moon begins to set; the trees are white with snow
The rooftops are covered with snow, yet still the elf cannot sleep

Tonttu - Duo Riikka & Tomi



Tonttu - Suvi-Tuuli Dietrich



Twelve Days (After) Christmas

Day 10 - The Wexford Carol

The Wexford Carol is a traditional Irish carol from Enniscorthy, in County Wexford. Sometimes known by its first verse "Good people all this Christmas time", the carol is of uncertain origins, and, while it is occasionally claimed to be from the early Middle Ages, it was likely composed in the 15th or 16th century. The subject of the song is the nativity of Jesus Christ.

Good people all, this Christmas time
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done
In sending his beloved son

With Mary holy we should pray
To God with love this Christmas Day
In Bethlehem upon that morn
There was a blessed Messiah born

Near Bethlehem did shepherds keep
Their flocks of lambs and feeding sheep
To whom God's angels did appear
Which put the shepherds in great fear

'Prepare and go, ' the angels said
'To Bethlehem, be not afraid
For there you'll find, this happy morn
A princely babe, sweet Jesus born

With thankful heart and joyful mind
The shepherds went, this babe to find
And as God's angel had foretold
They did our saviour Christ behold

Within a manger he was laid
And by his side the virgin maid
Attending on the Lord of life
Who came on earth to end all strife

Good people all, this Christmas time
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done
In sending his beloved Son

With Mary holy we should pray
To God with love this Christmas day
In Bethlehem upon that morn
There was a blessed Messiah born

The Wexford Carol - Anúna



The Wexford Carol - Tiffany Schaefer



The Wexford Carol - on a Bb Wexford whistle!



Wednesday, January 3, 2024

Twelve Days (After) Christmas

Day 9 - Er is een kindeke geboren op aard

A traditional carol from the Netherlands . . .

Er is een kindeke geboren op aard’
Er is een kindeke geboren op aard’
     A child has been born on earth (2X)
‘t Kwam op de aarde voor ons allemaal
’t Kwam op de aarde voor ons allemaal
     He came to earth for all of us (2X)

Er is een kindeke geboren in ’t strooi
Er is een kindeke geboren in ’t strooi
     A child was born in the straw (2X)
’t Lag in een kribje gedekt met wat hooi
’t Lag in een kribje gedekt met wat hooi
     He was in a manger covered with some hay (2X)

’t Kwam op de aarde voor ons allegaar
’t Kwam op de aarde voor ons allegaar
     He came to earth for all of us (2X)
’t Wenst ons een zalig nieuwjaar
’t Wenst ons een zalig nieuwjaar
      Wishing us a happy new year (2X)


Er is een kindeke geboren op aard - Amsterdam Baroque Orchestra



Er is een kindeke geboren op aard - Kinderkoor de Karekieten



Twelve Days (After) Christmas

Day 8 - Bethlehem Down (Peter Warlock & Bruce Blunt, 1927)

The poet and journalist Bruce Blunt told the story behind the creation of Bethlehem Down in a 1943 letter to Gerald Cockshott . . .

Blunt and Peter Warlock were short on money in the run up to Christmas 1927. They had the idea to write a Christmas carol together in the hopes it would be published and earn them enough for alcohol (or as Blunt called it, an "immortal carouse"). Whilst on a night time walk between two pubs - The Plough in Bishops Sutton and The Anchor in Ropley - Blunt thought up the words to Bethlehem Down. He sent the text to Warlock who set it to music within a few days. The completed carol was entered into The Daily Telegraph's Christmas carol competition that year . . . and it won! It was published in the paper on 24 December 1927. The carol would be published again the following year by Winthrop Rogers (now Boosey & Hawkes). Warlock and Blunt would work on other carols together, including The Frostbound Wood, which was published in the Radio Times on 20 December 1929.

Bethlehem Down
When He is King we will give him the King's gifts,
Myrrh for its sweetness, and gold for a crown,
"Beautiful robes", said the young girl to Joseph
Fair with her first-born on Bethlehem Down.

Bethlehem Down is full of the starlight
Winds for the spices, and stars for the gold,
Mary for sleep, and for lullaby music
Songs of a shepherd by Bethlehem fold.

When He is King they will clothe Him in grave-sheets,
Myrrh for embalming, and wood for a crown,
He that lies now in the white arms of Mary
Sleeping so lightly on Bethlehem Down.

Here He has peace and a short while for dreaming,
Close-huddled oxen to keep Him from cold,
Mary for love, and for lullaby music
Songs of a shepherd by Bethlehem fold.

Bethlehem Down - The Choir of Trinity College, Cambridge



Monday, January 1, 2024

Twelve Days (After) Christmas

Day 7A New Year Carol (Benjamin Britten, 1934)

In 1934 Benjamin Britten wrote a series of twelve songs for the school in Wales where his brother was a teacher. These songs, called Friday Afternoons (that was when pupils had their singing practice), started  Britten’s lifelong interest in music for young people and in music education. A New Year Carol is one of the Friday Afternoons songs. In this collection he sets to music words by many different poets and authors, and the music always beautifully illustrates the mood of the text.

Here we bring new water from the well so clear,
For to worship God with, this happy New Year.

Chorus
Sing levy dew, sing levy dew, the water and the wine;
The seven bright gold wires and the bugles that do shine.

Sing reign of Fair Maid, with gold upon her toe,
Open you the West Door, and turn the Old Year go.
Chorus

Sing reign of Fair Maid, with gold upon her chin,
Open you the East Door, and let the New Year in.
Chorus

A New Year Carol - The Cambridge Singers



Twelve Days (After) Christmas

Day 12 -  Bogoróditse dyévo (Arvo Pärt, 1990) Bogoróditse Djévo (God Bless You) was completed in 1990, commissioned by the King’s College ...