Day 8 - Ríu Ríu Chíu [Spain]
Ríu Ríu Chíu, also known as Ríu Chíu, is a Spanish villancico that has attained contemporary fame as a Christmas carol. The song is usually attributed to Mateo Flecha the Elder (1481–1553). It's believed that the words ríu, ríu, chíu are an imitation of a bird call. The carol's basic theme is the nativity of Christ and the Immaculate Conception.
Riu riu chiu, la guarda ribera;
[Riu, riu, chiu, the river bank protects it]
Dios guardo el lobo de nuestra cordera.
[As God kept the wolf from our lamb]
(1) El lobo rabioso la quiso morder,
[The rabid wolf tried to bite her]
Mas Dios poderoso la supo defender;
[But God Almighty knew how to defend her]
Quisola hazer que no pudiese pecar,
[He wished to create her impervious to sin]
Ni aun original esta Virgen no tuviera.
[Nor was this maid to embody original sin.]
(2) Este qu'es nacido es el gran monarca,
[He who's now begotten is our mighty Monarch]
Christo patriarca, de carne vestido;
[Christ, our Holy Father, in human flesh embodied]
hanos redimido con se hacer chiquito,
[He made himself small and so redeemed us]
a un qu'era infinito, finito se hiziera.
[He who was infinite became finite.]
(3) Muchas profecias lo han profetizado,
[Many prophecies told of his coming]
Ya un nuestros dias lo hemos al consado
[And now in our days have we seen them fulfilled]
Adios humanado vemos en el suelo,
[God became man, on earth we behold him]
Yal hombre nelcielo porquel le quistera.
[And see man in heaven because he so willed.]
(4) Yo vi mil garzones que andaban cantando,
[A thousand singing angels I saw passing]
por aquí volando, haciendo mil sones,
[Flying overhead, sounding a thousand voices]
diciendo a gascones: "Gloria sea en el cielo
[Exulting, "Glory be in the heavens]
y paz en el suelo", pues de sus nasciera.
[And peace on Earth, for Jesus has been born."]
(5) Este viene a dar a los muertos vida
[He comes to give life to the dead]
y viene a reparar de todos la caída;
[He comes to redeem the fall of man]
es la luz del día aqueste mozuelo;
[This child is the light of day]
este es el cordero que San Juan dixera.
[He is the very lamb Saint John prophesied.]
(6) Mira bien queos quadre que ansina lo oyera,
[Behold . . .]
Que Dios no pudiera hacer la mas que madre,
[God could call none greater mother]
El quera su padre hoy della nascio
[than she who gives birth to her father]
Y el que la drio su hijo so dixera.
[and now calls Him Son.]
(7) Pues que ya tenemos lo que deseamos,
[Now we have gotten what we were all desiring]
todos juntos vamos, presentes llevemos;
[Go we together to bear him gifts]
todos le daremos muestra voluntad,
[Let each give his will to the God who was willing]
pues a se igualar con el hombre viniera.
[To come down to Earth man's equal to be.]
Ríu Ríu Chíu - The Boston Camerata
Ríu Ríu Chíu - Anúna (arr. M. McGlynn)
Ríu Ríu Chíu - Lithuanian Boys Choir Dagilelis
No comments:
Post a Comment